Utrecht

×

indebuurt categorieën

Meer indebuurt

Service

5 x dit zijn de meest gemaakte fouten in het Engels

Aangeboden door Babel 15 mei 2019

Of je nu graag reist, of vaak in het buitenland zit voor je werk: kennis van de Engelse taal komt eigenlijk altijd goed van pas. Nederlanders staan erom bekend dat ze goed Engels spreken, al betekent dat natuurlijk niet dat het altijd foutloos is. Sterker nog, er zijn van die fouten waar we ons bijna allemaal weleens schuldig aan maken. Erick van den Bercken is docent Engels bij Babel en vertelt ons wat de meest voorkomende missers zijn. Recognize you yourself here too in?

Pagina 1 / 6
⟵ swipe swipe ⟶

You’ll get it eventually

Er zijn verschillende Nederlandse woorden die heel erg lijken op een Engels woord, maar eigenlijk een volledig andere betekenis hebben. Tricky! “Ik hoor Nederlanders weleens zeggen: I can eventually do that for you. De correcte zin zou zijn: I can possibly do that for you”, vertelt Erick. Hier hebben we dus te maken met een false friend. Eventueel en eventually mogen dan heel erg op elkaar lijken: beide hebben toch echt een heel andere betekenis. Waar je met eventueel twijfel uitdrukt, kan eventually het beste worden vertaald als (uit)eindelijk.

On versus at

Je wordt aangeklampt door een verdwaalde toerist die op zoek is naar De Bijenkorf. Het warenhuis bevindt zich aan het eind van de straat, dus verwijs je de toerist vriendelijk die kant op: “The warehouse is on the end of the street.” Fout! “Een warehouse is een opslagplaats. Als het gaat over een warenhuis, noem je dat een department store. Daarnaast betekent on niet per definitie aan”, legt Erik uit. Wat je in deze situatie eigenlijk had moeten zeggen? “The department store is at the end of the street.”

Waar heb je het over?

Het woord waar kun je in het Engels bijna altijd vertalen als where. Toch is er een uitzondering, en daar gaat het volgens Erick vaak mis. “Als Nederlanders willen weten waar iets over gaat, zeggen ze in het Engels vaak: Where about goes that? Hier moet het zijn: What is it about? Where wordt in het Engels hoofdzakelijk gebruikt voor locatie.”

Wat heb je meegebracht?

Wanneer iemand je om een lift naar het station vraagt, zou je in het Nederlands antwoorden dat je iemand wel wilt brengen. Maar hoe zit dat in het Engels? “Veel mensen vertalen het Nederlandse antwoord direct naar het Engels. I’ll bring you to the station wordt het dan.” Dit klinkt aannemelijk, maar is dus fout. “Bring gebruik je als je het hebt over iets meebrengen, bijvoorbeeld een taart. Wil je iemand een lift geven, dan kun je beter zeggen; I’ll drive you to the train station.”

Stoeien met werkwoorden

Eigenlijk zou jij die ene opdracht afmaken, maar je had écht geen tijd. “Nederlanders zeggen dan vaak het volgende: I should do it, but I didn’t haven time. Maar dat is dus fout”, aldus Erick. “I should do it betekent ‘ik moet het doen’ en niet ‘ik zou het doen’.” En dat is nu net wat je niet bedoelt. Wat je beter kunt zeggen? “I should have done it, but I didn’t have time.” Alright then!

How must it then well?

Zeg eens eerlijk… Kwamen deze veel gemaakte fouten je stiekem best wel bekend voor? Hoog tijd om je Engelse taalskills weer eens op te frissen! Bij Babel kun je deze zomer een cursus Engels volgen op verschillende niveaus. De zomercursussen worden georganiseerd in samenwerking met Utrecht Summer School, een initiatief van de Universiteit Utrecht. Welke Engels cursussen je allemaal kunt volgen, bekijk je hier.


Deze bijdrage wordt je aangeboden door Babel. Meer over Babel ontdekken?

Babel opleidingen

Gesloten09:00 - 18:00

Nieuwegracht 94, Utrecht

Bekijk meer:opleidingen
Pagina 1 / 6
⟵ swipe swipe ⟶

adv.